27.09.2024
Всероссийская научно-практическая конференция "Искусство перевода"
25 сентября в Санкт-Петербургском Государственном Институте Кино и Телевидения в рамках мероприятий, посвященных Международному Дню переводчика, прошла Всероссийская научно-практическая конференция "Искусство перевода", организованная кафедрой иностранных языков.
С приветственным словом к участникам конференции, организаторам и гостям мероприятия обратилась проректор по воспитательной работе и художественно-творческой деятельности О.А.Ларичева. Оксана Анатольевна подчеркнула важность перевода художественного произведения в осуществлении успешной межкультурной коммуникации и высоко оценила труд профессионалов перевода кинофильмов, предоставив слово одному из них. На пленарном заседании конференции выступил с докладом член Российского союза писателей Иван Борщевский. Профессиональный кинопереводчик и сценарист поделился секретами профессии, рассказал о том, как успех фильма зависит от перевода, и в чём аудиовизуальный перевод отличается от других видов переводческой деятельности. Доклад мастера вызвал живой интерес у аудитории, студенты и преподаватели вуза задали вопросы про примеры перевода из богатой практики докладчика.
Вслед за этим прошли три секции конференции - преподавательская и две студенческие.
На преподавательской секции (председатель Е.А. Яшкина) были представлены доклады преподавателей кафедры иностранных языков СПБГИКиТ, а также гостей из других вузов Санкт-Петербурга и четырех российских регионов. Стоит отметить доклады Камышенковой Светланы, НИИ МЭИ ГПИ (рук. Салхенова А.А., к.филол.н., доцент) и Подзолкиной Яны, СПбГУ (рук. Иванова А.В., к.филол.н.), которые вызвали бурные обсуждения среди слушателей. Стендовые доклады были представлены участниками из Кемеровского Государственного университета, Сургутского Государственного университета, Дипломатической Академии МИД РФ, Уральского Государственного Педагогического университета.
В докладах студентов секции под председательством Е.В. Бутенко были рассмотрены культурологические и лингвостилистические аспекты киноперевода, выделены транслатологические сложности и намечены пути поиска их решений. Выступающие представили примеры и анализ успешной адаптации фразеологических и сленговых выражений в языке принимающей культуры. Разносторонность исследовательских интересов студентов отразилась в разноплановой тематике работ, среди которых следует отметить «Проблему перевода сленговых выражений для правильного понимания иностранной культуры» Морозовой Алины и «Перевод юмора: непередаваемость и адаптация культурных явлений» Мялкиной Екатерины гр. 1121а, СПбГИКиТ (рук. Авакян Л.А.), «Проблему перевода ТВ сериалов» Берман Марии, гр.1331, СПбГИКиТ (рук. Белова Т.М.). Доклады в рамках второй студенческой секции (председатель Е.В. Максимова) были, в основном, посвящены особенностям интерпретации на русский язык фрагментов фильмов, где диалоги героев основаны на игре слов, каламбурах и иных средствах создания юмористического эффекта. Тематика докладов также затрагивала проблемы локализации названий фильмов и тэглайнов. Самые интересные наблюдения были сделаны будущим драматургом Григорием Семановым об искусстве перевода "Алисы в стране чудес". Гости из СПбГУПТД Захарова А. (рук. Барышникова В.В.) и УрГПУ Перминов С. (рук. Ерофеева Е. В., к.филол.н., доцент) представили стендовые доклады.
Руководители секций отметили, что студенты разных специальностей понимают специфику деятельности переводчика и готовы быть вовлеченными в интерпретацию собственных будущих проектов.
Заседания секций посетили студенты гр.1331а, вот несколько их отзывов.
Ариадна Рязанова:
Очень интересно и примеры наглядные, увлекательно слушать.
Александра Краснова:
Доклады дополняют друг друга, но не пересекаются. Очень славно.
Дарья Алешина:
Важная информация для нас, для киношников.
Алина Кочнева:
Очень хорошие темы для конференций, интересно слушать. Разные сферы взяты: и кино, и юмор, и спорт, и тв-сериалы.
Жанна Мартынова:
Многие презентации мотивируют начать смотреть фильмы в оригинале, чтобы отмечать для себя языковые и культурные особенности, которые незаметны в переводе.
Организаторы конференции благодарят всех преподавателей, студентов и их научных руководителей - участников мероприятия! Особая благодарность гостям нашего вуза за отклик и живое участие в работе конференции!
Оргкомитет:
Вяльяк К.Э., доцент, к.филол.н., и.о. заведующего кафедрой иностранных языков СПбГИКиТ – председатель оргкомитета;
Маркарян Д.М., начальник Управления международных связей СПбГИКиТ;
Белова Т.М., доцент, к.филол.н., доцент кафедры иностранных языков СПбГИКиТ;
Яшкина Е.А., доцент, к.филол.н., доцент кафедры иностранных языков СПбГИКиТ;
Максимова Е.Е., к.филол.н., доцент кафедры иностранных языков СПбГИКиТ;
Сажина О.Ю., ст. преподаватель кафедры иностранных языков СПбГИКиТ
фото: Породин И.В., к.филол.н., доцент кафедры иностранных языков СПбГИКиТ