21.04.2018
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОЗДРАВИЛА ПОБЕДИТЕЛЕЙ И ПРИЗЕРОВ МЕЖВУЗОВСКОГО КОНКУРСА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ
С первого по шестое апреля 2018 кафедра иностранных языков принимала студенческие работы в рамках очередного межвузовского конкурса художественного перевода поэзии. В этом году в преддверии весны на перевод были представлены два стихотворения в абсолютно разном стиле: романтичное April’s Сharms британского поэта Уильяма Генри Дэвиса и авангардное №408 современной немецкой поэтессы Герты Мюллер.
Талантливые и смелые студенты четырех вузов (СПБГИКИТ, РГПУ им. А.И. Герцена, РТА, СПБГУ) представили на конкурс более 70 работ, сотворив для нас торжественный праздник вдохновения. Бесспорно, выбор победителей и призеров оказался настоящим испытанием для членов жюри, которым пришлось голосовать в нескольких этапах, анализируя работы и полемизируя на предмет искусства перевода. Критериями оценки поэтического и переводческого мастерства стали соблюдение участниками стилистики и образности авторов поэтических текстов, ритмики и следование правилам стихосложения.
В итоге, 11 апреля 2018 года в Санкт-Петербургском государственном институте кино и телевидения состоялось подведение итогов конкурса и церемония награждения призеров и номинантов. Победителем конкурса перевода с английского языка стала студентка первого курса СПБГИКИТ Сыровацкая Елизавета, второе место присудили студенту второго курса СПБГУ Васильеву Даниилу, третье место заняла студентка нашего вуза Моловцева Александра.
Среди переводов с немецкого языка жюри выбрало следующие наиболее удачные работы: Ивановой Дарьи, Бондаревой Анастасии и Лауры Штерн. Приз симпатий жюри достался Ионовой Дарье. Все победители и призеры – студентки СПБГИКИТ.
Также жюри отметило работы Макрушиной Наталии, Токаревой Нины, Максима Ургина, Алексея Павленко, Лукьяничева Юрия, Кошевой Александры в разных номинациях.
Предлагаем вам разделить праздник поэзии и насладиться чтением переводов победителей и призеров:
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
1место
Сыровацкая Елизавета, СПБГИКИТ
Апрельское очарование
Когда в медного цвета старом лесу
Апрель первоцвета откроет красу;
Где певчая птица с холмистых лугов
Мерцает звездою, не зная оков;
Где тихий стук дятла послышится вдруг,
Зовущий петь птиц, что летают вокруг;
Где милое, звонкое слышно "ку-ку"
От пташки, у кой пара нот на слуху;
Где маленький, нежный течет ручеёк -
Его перепрыгнуть ребенок бы смог;
И где земляника растет на лугу
В семейном и дружном фиалок кругу;
Я выйду в столь чудный, прекрасный денек,
Заботы мои унесёт ветерок,
И теплая свежесть, закатом маня,
Наполнит и лес, и цветы, и меня.
2 место
Васильев Даниил, СПБГУ
Очарование апреля
Когда апрель вновь сыплет первоцветы золотые
Меж листьев бронзовых, вступив в леса густые,
И жаворонки с песней поднимаются с лугов,
Чтобы, как звезды черные, мелькать средь облаков;
Когда я слышу, как по дереву малютка-дятел бьет,
Чтоб не забыли птицы певчие, который час идёт;
А вслед за ним кукушка заливается протяжно -
И то, что ноты две - не песня, ей неважно;
Когда я слышу ручеёк, что меж дерев журчит,
И, хоть бурлит поток порой, угроз он не таит:
На берегах его нашли фиалки милый дом,
И земляники запах разливается кругом;
Когда в такой чудесный день по лесу я брожу,
Один лишь вздох - и вот в душе забот не нахожу:
Тот вздох, как над костром горящим плотный дым,
Что, растворившись, уголь черный делает златым.
3 место
Моловцева Александра, СПБГИКИТ
Когда апрель рассеет первоцветов злато
Средь меди прошлой осени листвы
И жаворонок в небе до заката
Стремится дотянуться до звезды
И с ним в одном порыве вместе
На ветке звонко дятел застучал,
Из двух простейших нот слагая песню
Кукушка свой представила вокал.
Когда ручей, как звонкий смех ребенка,
Развеет страхи на сердце моем,
Цветы клубники и фиалки тонкой
Вдоль берега его построят дом
Уходят прочь тревоги и заботы
Дыханье ловит свежий теплый день
За дымом ожидания чего-то
Уже мелькает пламени златая тень.
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
1 место
Иванова Дарья, СПБГИКИТ
***
Глупо время бежит, безвозвратно.
И трава в новом платье моем,
Я сижу на бетонной скамейке,
Размышляя о чем-то своем.
Предо мною салон парикмахерской,
А скамейка одна из пяти,
Все обыденно как-то не празднично,
Как тяжелые мысли мои.
Вот и первый - такой безрассудный,
Груб второй, ну а третий хорош.
Наблюдаю, ведь это не трудно,
Будь четвертой обманная ложь.
Ну а пятая я на скамейке.
Чем я лучше?
Такая как все .
Вижу в луже свое отражение.
И гримасы я строю себе.
Чья-то вот меховая шапка
Мертвой птицей представилась мне,
Словно скорбь и беда с неудачей
Растворились в прозрачной воде.
2место
Бондарева Анастасия, СПБГИКИТ
3 место
Штерн Лаура, СПБГИКИТ
Ном. 481 (Глупее всего то)
Глупее всего то, что часами в моем новом платье
Бегает трава.
И я на скамье перед парикмахерским салоном
Сижу из пяти одна.
Первая дурная,
Широкоглазая вторая,
Третья коварная,
А четвертая и пятая это я,
Ведь под ногами лужа.
Я отражаюсь внутри
И строю гримасы,
Чтоб из двух себя найти.
Но меховая шапка
С головы другой
Не отличается совсем от птицы
Мертвой в луже той.